双语新闻|从技术到市场,中国多面助力非洲农业蓬勃发展
中国一非洲经贸博览会
时间:2024-07-09
字体:
小
中
大
At the Nigerian Agricultural Technology Demonstration Center near Abuja,capital of the West African country,Chinese agricultural experts have a daily routine of examining newly harvested rice.
在尼日利亚首都阿布贾近郊的尼日利亚农业技术示范中心,中国农业技术专家的日常例行工作就是检查新收获的稻米。
As a result of years of dedicated work,experts from Chinese company Green Agriculture West Africa Ltd have developed a high-yield rice seed tailored to local conditions,which outperforms native varieties by over 20 percent.The seeds,endorsed by Nigerian agricultural authorities,are now planted across two-thirds of the country's states.
经过多年努力,中资企业绿色农业西非有限公司的专家们根据当地自然条件选育出优良稻种,平均产量比当地普通品种高20%以上。该稻种已通过尼日利亚农业部门审定,推广至全国三分之二的州。
Staff members who work at the Nigerian Agricultural Technology Demonstration Center near Abuja,the capital of the West African country show rice seedlings to the camera,Sep 19,2023.[Photo/Xinhua]
Transferring techniques
推广技术
Over the past decade,the Nigerian Agricultural Technology Demonstration Center has stood out among the 24 centers established by China across Africa.These centers are pivotal in advancing agricultural technology,successfully transferring over 300 sophisticated agricultural techniques to local farmers.
十年来,中国已在非洲建成24个农业技术示范中心,尼日利亚农业技术示范中心就是其中之一。这些中心在推动农业技术发展方面发挥着关键作用,成功向当地农民推广了300多项先进的农业技术。
The effect of these initiatives is substantial,boosting crop yields by 30 percent and positively affecting over 1 million small-scale farmers throughout Africa.
这些技术成效斐然,带动当地农作物平均增产30%至60%,惠及100多万非洲小农户。
With concerted efforts,Chinese agricultural specialists have remarkably improved the yield and quality of staple crops such as rice,cassava and soybeans.Moreover,they have introduced an array of new fruit,vegetable,and bean varieties.These contributions have not only enriched the diversity of African diets,but also forged fresh pathways for the region's agricultural progress.
中国农业专家通过传授技术和改良品种等方法,提高水稻、木薯、大豆等重要作物的产量和质量,并引进多种蔬果、豆类等新品种,丰富非洲人民的“菜篮子”,促进当地农业新领域的发展。
In Kigali,Rwanda,Leonidas Mushimiyimana operates the region's largest mushroom cultivation workshop,producing up to 30,000 mushroom tubes monthly and 600 kilograms of fresh mushrooms weekly.
在卢旺达首都基加利,莱昂尼达斯·穆希米伊马纳经营着当地规模最大的食用菌培育工坊,每月可生产多达30000个蘑菇菌管,每周可生产600公斤新鲜蘑菇。
Juncao is a hybrid grass and an important multifunctional agricultural resource developed and used for mushroom farming in China.
菌草是一种杂交草,也是中国开发并用于蘑菇种植的重要多功能农业资源。
After learning the Juncao cultivation technology,Mushimiyimana established the workshop,employing dozens of people.He plans to expand his business to produce dried mushroom products for international markets,fostering communal prosperity.
穆希米伊马纳在前往中国参加菌草技术培训后,回国后成立了这家工坊,并提供了数十个就业岗位。穆希米伊马纳计划扩大经营范围,制作菌菇产品,销往海外市场,带动社区居民共同致富。
Juncao technology now benefits over 4,000 Rwandan farmers,creating more than 30,000 jobs along the agricultural value chain.
目前,卢旺达有4000多农户利用菌草技术培育食用菌,这一产业带动超过3万人就业。
'Green channel'
“绿色通道”
Early in the day,freshly harvested rose petals still adorned with dewdrops can be seen at Kenya's Tambuzi Ltd.Within 48 hours,these flowers will reach the shelves of the Hunan Gaoqiao Grand Market in Changsha,China,ready for purchase by Chinese customers.
清晨,肯尼亚坦布济花卉农场新采收的玫瑰花瓣上挂着露珠。这些鲜花将在48小时内出现在万里之外的中国长沙高桥大市场货架上,供中国消费者挑选购买。
Kenya,a major global exporter of fresh flowers,used to face challenges in accessing new markets due to high tariffs and complex regulations.
肯尼亚是全球主要的鲜花出口国,过去由于高额关税和复杂的规定,在开拓新市场方面曾面临重重挑战。
However,China's"green channel"for African agricultural products has expedited inspection and quarantine processes and expanded tariff exemptions,benefiting Kenya's flower industry and other African agricultural products like avocados,citrus,pineapples and coffee.
而中国为非洲农产品输华建立的“绿色通道”则缩短了检验检疫时间,扩大了关税豁免,为肯尼亚鲜花及非洲各国的牛油果、柑橘、菠萝等特色农产品打开了销路。
Huang Zinan,chairwoman of Hunan Xiyue Culture Media Co Ltd,said her company,which cooperates with seven Kenyan flower farms including Tambuzi,sells 100,000 flowers monthly across 14 Chinese cities and exports to Russia and Australia.
湖南玺悦国际贸易有限公司负责人黄梓楠表示,公司目前与肯尼亚7家鲜花农场有合作,月均销售10万枝鲜花,供货覆盖中国14个大中型城市,并销往俄罗斯、澳大利亚等国。
Huang noted the significant demand for high-end and rare flower varieties in the Chinese market.She envisioned developing derivative products such as essence oils and floral water to enhance the market competitiveness of Kenyan flowers,boosting local employment and increasing the incomes of flower growers.
黄梓楠指出,中国市场对高端和珍稀花卉品种需求显著。她设想开发诸如精油和花露水等衍生产品,提高肯尼亚花卉的市场竞争力,促进当地就业,并增加花农的收入。
As of June 2023,16 agricultural products from 11 African countries had accessed China through the"green channel",with more African specialty commodities entering the Chinese market.
截至2023年6月,非洲11国16项农产品在“绿色通道”项下获得输华准入,越来越多的非洲特色商品热销中国市场。
在尼日利亚首都阿布贾近郊的尼日利亚农业技术示范中心,中国农业技术专家的日常例行工作就是检查新收获的稻米。
As a result of years of dedicated work,experts from Chinese company Green Agriculture West Africa Ltd have developed a high-yield rice seed tailored to local conditions,which outperforms native varieties by over 20 percent.The seeds,endorsed by Nigerian agricultural authorities,are now planted across two-thirds of the country's states.
经过多年努力,中资企业绿色农业西非有限公司的专家们根据当地自然条件选育出优良稻种,平均产量比当地普通品种高20%以上。该稻种已通过尼日利亚农业部门审定,推广至全国三分之二的州。
Staff members who work at the Nigerian Agricultural Technology Demonstration Center near Abuja,the capital of the West African country show rice seedlings to the camera,Sep 19,2023.[Photo/Xinhua]
Transferring techniques
推广技术
Over the past decade,the Nigerian Agricultural Technology Demonstration Center has stood out among the 24 centers established by China across Africa.These centers are pivotal in advancing agricultural technology,successfully transferring over 300 sophisticated agricultural techniques to local farmers.
十年来,中国已在非洲建成24个农业技术示范中心,尼日利亚农业技术示范中心就是其中之一。这些中心在推动农业技术发展方面发挥着关键作用,成功向当地农民推广了300多项先进的农业技术。
The effect of these initiatives is substantial,boosting crop yields by 30 percent and positively affecting over 1 million small-scale farmers throughout Africa.
这些技术成效斐然,带动当地农作物平均增产30%至60%,惠及100多万非洲小农户。
With concerted efforts,Chinese agricultural specialists have remarkably improved the yield and quality of staple crops such as rice,cassava and soybeans.Moreover,they have introduced an array of new fruit,vegetable,and bean varieties.These contributions have not only enriched the diversity of African diets,but also forged fresh pathways for the region's agricultural progress.
中国农业专家通过传授技术和改良品种等方法,提高水稻、木薯、大豆等重要作物的产量和质量,并引进多种蔬果、豆类等新品种,丰富非洲人民的“菜篮子”,促进当地农业新领域的发展。
In Kigali,Rwanda,Leonidas Mushimiyimana operates the region's largest mushroom cultivation workshop,producing up to 30,000 mushroom tubes monthly and 600 kilograms of fresh mushrooms weekly.
在卢旺达首都基加利,莱昂尼达斯·穆希米伊马纳经营着当地规模最大的食用菌培育工坊,每月可生产多达30000个蘑菇菌管,每周可生产600公斤新鲜蘑菇。
Juncao is a hybrid grass and an important multifunctional agricultural resource developed and used for mushroom farming in China.
菌草是一种杂交草,也是中国开发并用于蘑菇种植的重要多功能农业资源。
After learning the Juncao cultivation technology,Mushimiyimana established the workshop,employing dozens of people.He plans to expand his business to produce dried mushroom products for international markets,fostering communal prosperity.
穆希米伊马纳在前往中国参加菌草技术培训后,回国后成立了这家工坊,并提供了数十个就业岗位。穆希米伊马纳计划扩大经营范围,制作菌菇产品,销往海外市场,带动社区居民共同致富。
Juncao technology now benefits over 4,000 Rwandan farmers,creating more than 30,000 jobs along the agricultural value chain.
目前,卢旺达有4000多农户利用菌草技术培育食用菌,这一产业带动超过3万人就业。
'Green channel'
“绿色通道”
Early in the day,freshly harvested rose petals still adorned with dewdrops can be seen at Kenya's Tambuzi Ltd.Within 48 hours,these flowers will reach the shelves of the Hunan Gaoqiao Grand Market in Changsha,China,ready for purchase by Chinese customers.
清晨,肯尼亚坦布济花卉农场新采收的玫瑰花瓣上挂着露珠。这些鲜花将在48小时内出现在万里之外的中国长沙高桥大市场货架上,供中国消费者挑选购买。
Kenya,a major global exporter of fresh flowers,used to face challenges in accessing new markets due to high tariffs and complex regulations.
肯尼亚是全球主要的鲜花出口国,过去由于高额关税和复杂的规定,在开拓新市场方面曾面临重重挑战。
However,China's"green channel"for African agricultural products has expedited inspection and quarantine processes and expanded tariff exemptions,benefiting Kenya's flower industry and other African agricultural products like avocados,citrus,pineapples and coffee.
而中国为非洲农产品输华建立的“绿色通道”则缩短了检验检疫时间,扩大了关税豁免,为肯尼亚鲜花及非洲各国的牛油果、柑橘、菠萝等特色农产品打开了销路。
Huang Zinan,chairwoman of Hunan Xiyue Culture Media Co Ltd,said her company,which cooperates with seven Kenyan flower farms including Tambuzi,sells 100,000 flowers monthly across 14 Chinese cities and exports to Russia and Australia.
湖南玺悦国际贸易有限公司负责人黄梓楠表示,公司目前与肯尼亚7家鲜花农场有合作,月均销售10万枝鲜花,供货覆盖中国14个大中型城市,并销往俄罗斯、澳大利亚等国。
Huang noted the significant demand for high-end and rare flower varieties in the Chinese market.She envisioned developing derivative products such as essence oils and floral water to enhance the market competitiveness of Kenyan flowers,boosting local employment and increasing the incomes of flower growers.
黄梓楠指出,中国市场对高端和珍稀花卉品种需求显著。她设想开发诸如精油和花露水等衍生产品,提高肯尼亚花卉的市场竞争力,促进当地就业,并增加花农的收入。
As of June 2023,16 agricultural products from 11 African countries had accessed China through the"green channel",with more African specialty commodities entering the Chinese market.
截至2023年6月,非洲11国16项农产品在“绿色通道”项下获得输华准入,越来越多的非洲特色商品热销中国市场。
共工新闻编辑:刘伟
共工新闻版权及免责声明:
1、凡本网注明“来源:共工新闻”或“来源:共工新闻”的所有作品,版权均属于共工新闻(本网另有声明的除外);未经本网授权,任何单 位及个人不得转载、摘编或以其它方式使用上述作品;已经与本网签署相关授权使用协议的单位及个人,应注意该等作品中是否有相应的授权使用限制声明,不得违反该等限制声明,且在授权范围内使用时应注明“来源:共工新闻”或“来源:共工新闻”。违反前述声明者,本网将追究其相关法律责任。
2、本网所有的图片作品中,即使注明“来源:共工新闻”及/或标有“共工新闻(KGonGcn.com)”水印,但并不代表本网对该等图片作品享有许可他人使用的权利;已经与本网签署相关授权使用协议的单位及个人,仅有权在授权范围内使用该等图片中明确注明“共工新闻记者XXX摄”或“共工新闻记者XXX摄”的图片作品,否则,一切不利后果自行承担。
3、凡本网注明“来源:XXX(非共工新闻)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
4、如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在30日内进行。
※网站总机:400-8073-995 有关作品版权事宜请邮箱联系共工新闻社:Vgong@vip.qq.com。
热新闻
视频推荐
电子刊物